
海外サイト4chanのアニメ板より。
●Anonymous Fri Feb 21 2014 17:45:51 No.102457483
"萌え"っていう言葉、いつも英語に翻訳されてないよな。
スポンサードリンク
●Anonymous
翻訳不可能だからね。
●Anonymous
Cuteでいいんじゃないか。
●Anonymous
ただCuteってだけじゃ本来の意味とは違う。
●Anonymous
萌えは形容詞なのか?
●Anonymous
やめろ。実際にcuteで訳す翻訳者がでてきたら最悪だ。
●Anonymous
どうしても翻訳しなければならないんなら、複数の言葉を組み合わせればできるだろ。
●Anonymous
かわいくてかわいくてたまらない、とか?
●Anonymous
これがどれだけ深い言葉か分かってるか?冗談抜きではるかに深い意味を持っているんだ。何かに対する強烈な情熱や想いを象徴する短縮語だ。その対象は女の子だったり、かわいいもの、趣味、芸術にも及ぶ。
●Anonymous
もうそれを辞書に載せればいいんじゃないか?
●Anonymous
"Tsundere"も訳せないしな。
●Anonymous
"Tsundere"はangerloveって訳せるはず。
●Anonymous
angerloveはちょっと違う気が。
●Anonymous
正しく説明するのであれば複数の言葉が必要になるね。もし君が日本のアニメとかを見てその言葉を知っているのであればもう既に説明できるはずだ。
●Anonymous
多くの意味を表した言葉だけど、それ自体が独自の言葉として成立してるから翻訳しなくていいと思う。
●Anonymous
もし本当に英語の単語1語で答えなきゃならないんなら、たぶん"passion"じゃない?
weblio英和辞典:passion
●Anonymous
"moe"とはとてもかわいいとか付き合いたいとか思う対象のことだ。
●Anonymous
"moe"とは可愛い女の子が可愛いことをするという意味です。
●Anonymous
とても可愛かったり頼りないものを見たときに、守りたいとか大事にしたいという欲求の感情のことかな。
●Anonymous
まぁでも通常の英語圏の人間は意味を知らなくてもまったく問題無い言葉だからね。
●Anonymous
"kamikaze"を翻訳しないのと同じだ。
●Anonymous
違う。kamikazeは逆に教育を受けた英語圏の人々なら誰もが知っているから翻訳されないんだ。
●Anonymous
日本のアニメを見ている英語圏の人々なら誰もが知っているって意味では同じだな。
●Anonymous
日本語は神聖不可侵の言語である。
それはとても奥が深く、多くの意味を持つ。つまり翻訳などできないのである!
●Anonymous
"itadakimasu"も'thanks for the food'って訳されてるけどちょっと違う気がする。
●Anonymous
もうこれでいいんじゃないか?

●Anonymous
"Moe"はもう英語だろ。
●Anonymous
下手に訳して本来の意味が失われるよりもこのままのほうが安全だと思う。
日本でももう萌えってあまり使わないみたいですけどね。
参照元:4chan/a/
翻訳不可能だからね。
●Anonymous
Cuteでいいんじゃないか。
●Anonymous
ただCuteってだけじゃ本来の意味とは違う。
●Anonymous
萌えは形容詞なのか?
●Anonymous
やめろ。実際にcuteで訳す翻訳者がでてきたら最悪だ。
●Anonymous
どうしても翻訳しなければならないんなら、複数の言葉を組み合わせればできるだろ。
●Anonymous
かわいくてかわいくてたまらない、とか?
●Anonymous
これがどれだけ深い言葉か分かってるか?冗談抜きではるかに深い意味を持っているんだ。何かに対する強烈な情熱や想いを象徴する短縮語だ。その対象は女の子だったり、かわいいもの、趣味、芸術にも及ぶ。
●Anonymous
もうそれを辞書に載せればいいんじゃないか?
●Anonymous
"Tsundere"も訳せないしな。
●Anonymous
"Tsundere"はangerloveって訳せるはず。
●Anonymous
angerloveはちょっと違う気が。
●Anonymous
正しく説明するのであれば複数の言葉が必要になるね。もし君が日本のアニメとかを見てその言葉を知っているのであればもう既に説明できるはずだ。
●Anonymous
多くの意味を表した言葉だけど、それ自体が独自の言葉として成立してるから翻訳しなくていいと思う。
●Anonymous
もし本当に英語の単語1語で答えなきゃならないんなら、たぶん"passion"じゃない?
weblio英和辞典:passion
●Anonymous
"moe"とはとてもかわいいとか付き合いたいとか思う対象のことだ。
●Anonymous
"moe"とは可愛い女の子が可愛いことをするという意味です。
●Anonymous
とても可愛かったり頼りないものを見たときに、守りたいとか大事にしたいという欲求の感情のことかな。
●Anonymous
まぁでも通常の英語圏の人間は意味を知らなくてもまったく問題無い言葉だからね。
●Anonymous
"kamikaze"を翻訳しないのと同じだ。
●Anonymous
違う。kamikazeは逆に教育を受けた英語圏の人々なら誰もが知っているから翻訳されないんだ。
●Anonymous
日本のアニメを見ている英語圏の人々なら誰もが知っているって意味では同じだな。
●Anonymous
日本語は神聖不可侵の言語である。
それはとても奥が深く、多くの意味を持つ。つまり翻訳などできないのである!
●Anonymous
"itadakimasu"も'thanks for the food'って訳されてるけどちょっと違う気がする。
●Anonymous
もうこれでいいんじゃないか?

●Anonymous
"Moe"はもう英語だろ。
●Anonymous
下手に訳して本来の意味が失われるよりもこのままのほうが安全だと思う。
日本でももう萌えってあまり使わないみたいですけどね。
参照元:4chan/a/
コメント
コメント一覧
曖昧すぎて訳せない
moeという響きも結構重要な気がする
「萌え」も世界共通語になってしまうのか・・・
本来の萌えの意味から考えると。。。
147 I say, we will have no moe marriages: those that are
148 married already, all but one, shall live; the rest shall
149 keep as they are. To a nunnery, go.
シェークスピアが萌え結婚!
萌えには諸説あるから…
まあ外国人がアニメを見るにあたって別に知らなくてもいいことだけど
音だけもじって違う意味にしたんだと思ってたわ。
そんな文献でもあるのかいな。
萌えると言えば普通は若者の生命力とかの表現に使われてたんじゃないか。
つべにある日本のインスタントぶっかけうどんのCMのコメ欄とか「日本人はクレイジーだなwwww」みたいなコメントばっかりだし
前中納言匡房(平安時代)
当時のニフやら(非インターネット)草の根BBSやらから生まれたんだ
リアルタイムでみてた俺が言うんだ、間違いない
祇王
(芽生えたばかりの草も、枯れる草も、野辺の草は結局みな同じ。秋になると枯れ果ててしまうばかり。人もまた、愛されるかとおもえばいつかは飽きられてしまうのでしょう)
恋愛とか性欲の表現だと言われると違う気がする
擬似的恋愛感情と説明されてきたけど、やはり違う
状況そのものに萌えたりもするし
対象に対して、何となく熱く愛くるしく感じる何か、くらいにしか捉えられない
萌えはそのまま輸入する形でいいと思うなあ
今でもキモいと思う人はいるよ。
この言葉が出てきた最初の頃、マスコミの扱いは
必ずデブのアニオタやドルオタとセットだったし
かとおもてた。
言いだしっぺは美少女系じゃなかったっけ
つか萌えって言葉が誕生する前はこの気持ちをどう言っていたか覚えてないわ
外人には理解不能だろう、だって英語にそういう表現が無い
平安から蟲すら愛でる日本人をなめんなw
医学ならドイツ語がいまだにカルテに使われ、車の部品・用語のほとんどはアメリカ語(英語)だ
サブカルとしてのアニメ用語の差先端は日本であり、オタク・萌え・ツンデレなどの他国になかった新しい概念は後世まで日本語のまま残るだろう
俺もそう思う!そうだよね。その最先端の文化の言語がそのまま世界中で使われるって通例だからね。
説明文は考える必要あるだろうけど・・・
そのまま持ってきて、こういう定義の新しい語彙だと覚えて受け入れられたならそれでいいんだ
訳せるか?
まだ日本人も結構萌えって使ってるよ。
勝手に廃れた言葉にすんなよ。
萌えはこみ上げるものだよな、ときめきとか。
萌えの音量や言い方で意味が変わると思う。
萌えーー!!!!だったらパッションだな。
cosplayもOEDに載ったくらいだからな。
なぜ元のままの英語にしなかったのかは不思議だけど。
って文を読んだことがある
未成熟で儚い瞬間であると。
だからロリとチラリズムばっかやねん
ネットスラングみたいなものだからな、、、
語源は「上位(神)の方から頂いた」から来てるけどね。
言葉はなくなっても感情が消えるわけではないので、代わりに出てきたのが「草木の新芽が萌え出づるように心から湧き出すキュンキュンした感情」を表すために、「萌」が使われるようになった。というのが最近の研究です。
語源的には幼いものに感じる可愛さから始まった
でもオッサンやお年寄りにも「萌える」ことはあるから、
かならずしも対象が幼い必要性は無くなり、感情だけが残ったということではないかな
あとカワイイをcuteって英訳する事が多いけど、これも正確ではないよね。
もっと広い意味だし多くの場面で使う言葉だから。
つまり「神の愛」を疑似体験することに他ならない
あいつら、そういうニュアンスでfuckだのshitだの使いまくっとるやん
日本語にはたまにあるけど
moe:かわいいや愛しいなど、なんとも言えない感情の芽生えを表現する言葉
個々人の中で、例えばかわいいの定義は変わるから、萌えの定義も一見あいまいになってるだけで、まぁ、言葉で説明するとこういうことだと思う。
・・・ただ、moeでいいじゃん。とは思う。
言葉の響きが大事なんだから
アイデンティティとかプライバシーとか、日本人もそのまま使ってるから。
(単語ジャンルのこの差は何だ・・・)
可愛いとは違うよ。
まぁ「チンコ立ちそう→芽が伸びる」とか、ロリコン的に「若い女の子→若芽」とか、「良からぬ感情が大きくなる→芽吹く」なんて意味合いもあんのかもしれんが、どれにしろ声を大にして言えるような言葉じゃねぇなw
2つの単語の成句にならないと。まあ、otakuとかhentaiがそのままで世界共通語
になったんだから、moe もそのままでいいんじゃないの。
moeってなによ?w
正直cuteでもいい気はする
ナデシコあたり?
キュートって言葉にはおぼこい要素は含まれないないし
逆だろ、萌が先あって燃えとかけたんだよ
何か世界的な文化功労賞をもらってもいいんじゃないかw
ぼえ〜も訳すことは出来ない
これなら英語にも訳せそう
まあ萌えるという言葉の語源とか、もともとの意味とか、
それが現代になって愛くるしい少女への慕情をあらわすように至った背景とかまでを含めるとなると、
とうてい英語に訳すことは出来ないだろうけどね
と、言ってる俺もあんまりよく分かってないんだけど
確か元々は鮮やかな新緑の生い茂るさまを萌えると表現してたんだよね?
元々が「セーラームーンSSの土萠ほたるから来ている」という俗説(正しくは無いが広く知られた説)があるから成立時期自体はそれとほぼ同時期とみて概ね問題ないかと。
基本的に確実と思われるのは「萌え」という単語でたたえられた最初のキャラはCCさくらのさくらだと思う。
書くべきだろ。
元来漢字で書かないと
意味が解らないのに
アルファベットだけで全てを
表現しようとするのが
間違い。
26文字しかない単純な
アルファベットだけで
日本語に並ぶはすないだろ。
全て表現するのは
不可能だろ。漢字で
書かないと解らない事
多いだろ。表現力に
乏しい英語じゃ限界がある。
だから日本漫画を英語に
翻訳するとつまらなくなる。
のに萌え文化が誕生
しなかったのが異常だ。
ロリコンはどこの国にも
いるだろ。妹のいない
男性はさぁ。
萌え豚萌え豚騒ぎ立てる人は今でも見かけるけどなぁ。
萌えアニメの割合が減って来たこの期に及んでも未だに萌えアニメだらけでキモいとか何とか。
世界的に見ても日本語の表現力はズバ抜けて多彩過ぎるからな。ひらがな、カタカナ、漢字、英語、顔文字を組合わせた文章の面白さは他の追随を許さない。
表現力が多彩であればあるほど多彩な作品を生み出せるのは当然。
漢字で書かなきゃ理解出来ない事をアルファベットだけで
表現しきれるはず無いンだよ。故に英語は低級文字。
漢字の無い国で同音異義語
の使い分けは不可能。
日本だけで萌え文化が誕生したのは世界で唯一の男損女妃国で世界一のアニメ大国だからだ。
つまり幼女趣味がジワジワ世界中に浸透してきているという事。
ちょっと怖いね♪ まぁ、大昔からある立派な一つの嗜好(性的?)ではあるよね。
ってか日本語で考えても萌えをいまいち説明できない
力を説明することは不可能なように、萌えもかなりざっくりした概念だからな
強いて言うならときめき…とか?
俺も最近は萌えって使わなくなったけどその原因はなんとなく発音しずらいから
アルファベット26文字だけで表現出来るはずないのだ。
アメリカは文字すら発展出来なかったのだから進歩出来ない
未開国なのだ。故に面白い漫画も描けない。
萌えってのはなんかフェチみたいなのを突いてくるようなとこあるし…女の子とか可愛いものだけに萌えを感じるわけじゃないと思う
英語で訳せるわけがない